martes, 1 de diciembre de 2009

NEOLOGISMOS INFORMÁTICOS

En un ejercicio sobre los préstamos del inglés en lenguaje sectorial de la informática los alumnos del nocturno han respondido lo siguiente:
* mouse = ratón
* joystick = mando (tubular)
* on line = en línea
* blog = diario virtual ("bitácora" es demasiado culto)
* wiki = diccionario en línea
* hardware = material tangible
* software = material funcional (frente al pedante "fungible")
* hotmail: mensaje fresco (frente al literal "caliente")
* facebook = libro de retratos
* E-mail = correo-E
* megabite (intraducible)
* internet (intraducible)
El ejercicio ha llegado hasta el punto de traducir nombres comerciales, que en realidad no se pueden traducir, según la traductología convencional ¿Por qué no? Lo que no cabe duda es que la unidad de memoria (bite) no se puede traducir al castellano. Tampoco la palabra universal internet, que por definición no tiene fronteras. Dónde emieza el imperio lingüístico y dónde termina es lo que hace falta aclarar también en las aulas. Los límites de la lengua inglesa.

2 comentarios:

Unknown dijo...

wtf? E-mail= correo-E, talvez significa ELECTRONIC MAIL!! abreviado E-MAIL

Unknown dijo...

Deberían poner el significado.