En el partido de la eurocopa de ayer la prensa italiana habló de biscotto, esto es, "pasteleo, amaño" entre el equipo español y el irlandés. Luego se demostró que era falso, ya que España venció por un gol a cero. Con la mirada de un lingüísta podemos ver como toda Europa estaba hablando de la misma cosa:
* biscoctum (latín): cocido dos veces
* bizcocho (español)
* biscotte (francés)
* biscotto (italiano)
Con el tiempo se puede lexicalizar la palabra italiana y pasar así al acervo castellano, como ya parece que está pasando con la palabra "biscote" de origen francés. Tendríamos así una curiosa convergencia en español de palabras de origen europeo, aunque el étimo sea latino: bizcocho, biscote, biscotto. El tiempo y la prensa diaria podrá certificar este polimorfismo. Una lingua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario