Al traducir un texto del latín al castellano, los alumnos comenten errores frecuentes, como por ejemplo:
* confundir lexemas: regnum con rex
* confundir casos: senatorum con senatuum
* confundir formas gramaticales: el adverbio deinde con el significado de la conjunción postquam
Algunas confusiones pueden explicarse a partir del déficit gramatical en la educación secundaria. En cambio otros responden a procesos sociolingüísticos, ya planteados en este blog. Así, por ejemplo, la legitimidad de la familia real por el caso Urdangarín da pie a que los chicos confundan el sustantivo abstracto regnum con el concreto rex. Estudiar estos errores por semejanza sémica puede dar pie a una teoría social, como pretenden los psicólogos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario