domingo, 20 de junio de 2010

"DE BOCA EN BOCA"

Algunos pretenden que la expresión "contar algo de boca en boca" es errónea. De hecho, tanto en catalán como en francés la expresión equivalente es "de boca a oreja" (bouche-oreille). Con lo cual abría que corregir esta forma defectuosa del español.
Sin embargo, la maniobra de respiración asistida emplea la expresión "boca a boca", que produce confusión, porque sí está bien empleada. Usando otra preposición, este tipo de respiración literalmente se produce "boca a boca". Pero, contar una historia en la plaza para que circule "de boca en boca" está bien empleada en español, porque es como realmente se difunden los rumores. Amantibus linguae hispanae.

No hay comentarios: