Algunos pretenden que la expresión "contar algo de boca en boca" es errónea. De hecho, tanto en catalán como en francés la expresión equivalente es "de boca a oreja" (bouche-oreille). Con lo cual abría que corregir esta forma defectuosa del español.
Sin embargo, la maniobra de respiración asistida emplea la expresión "boca a boca", que produce confusión, porque sí está bien empleada. Usando otra preposición, este tipo de respiración literalmente se produce "boca a boca". Pero, contar una historia en la plaza para que circule "de boca en boca" está bien empleada en español, porque es como realmente se difunden los rumores. Amantibus linguae hispanae.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario